五對男女在山中集體自盡,用的竟是帶有皇室菊紋的匕首;知名志怪作家之妻四度殺死八年前已死的丈夫,是妄想還是現實?閃耀的金色骷髏在海上漂流,繼而長肉生髮, 究竟是怎麼回事?當眾人束手無策,京極堂一口斷定這看似毫不相干的三起事件的真凶是......?且看京極堂上窮碧落下黃泉,解開怨念執著千餘年的狂骨之謎。

揉合不可思議謎團、妖怪傳說、夢的解析與宗教論證......既詭異又理性,華麗而滔滔不絕辯證,開創推理獨特書寫新紀元。

京極堂系列第三作。


在翻開這部作品的時候,就隱約感覺到這部作品的某些地方,不同於前兩部作品──《姑獲鳥之夏》、《魍魎之匣》。這最初獲得的感受,倒也不是什麼太過深奧的地方,純粹只是──字體好像變淡了、扉頁變成白色了──就這樣。

然而,再繼續看下去,就會發現到有兩件事非常明顯。

第一、第一人稱的敘事者換人了。

在《姑獲鳥之夏》、《魍魎之匣》裡頭,第一人稱的敘事者,都是由關口擔當。但這本《狂骨之夢》則是轉由某位精神上看似有點問題的女人來作為敘事者。女人名為宇多川朱美,是知名志怪作家──宇多川崇──之妻。

雖然轉換了敘事者,但是京極老師並沒有讓這位宇多川朱美如同關口一般,擔負起「華生」這類的角色來敘述整起案件。宇多川朱美,只不過是個案件的參與者。而京極老師,就在一開始的地方,火力全開地讓這個極為重要的參與者以第一人稱來向讀者述說自己的事情。

第二、看似不相干的疑點大幅增加。

一開頭,就看到宇多川朱美以第一人稱的方式,開始講述自己的身分、所居住的地方、夢境、自己的過往......以及,另一個潛藏在自己體內的他人的記憶。光是這個地方,其實就讓我看得有些茫然。與前兩作相較之下,算是更加深入案件參與者的內心深處。就這樣看來,似乎是玩得更大了。

不過,更加誇張的還在後面......

第二章開始,開始跳到在《魍魎》裡頭曾些微提及的伊佐間一成的視點。他與京極堂、關口、木場、榎木津等人平時就有來往。而這一次,在某個契機下,他與朱美在海邊相遇了。看到這個地方,似乎還頗能連貫得起來。

但是,再下一章,也就是第三章開始,又再次轉到另外一個角色的視點來展開故事──降旗弘。

而京極老師也就從這裡開始衝刺了XD。降旗弘因為小時候的某些經驗,讓他開始研究許多關於佛洛伊德、榮德的精神分析心理學。所以,這個地方,京極老師簡直 是威力全開了。藉由降旗弘這個角色,一口氣將許多的心理學專業知識丟了出來。再受到不少的閱讀的疲勞轟炸之餘,也有個更大的疑問浮現心頭──這跟案件本身有什麼關係呢?

不過,在看過《魍魎之匣》後,當然也就瞭解了,將這些看似不相干的地方在最後全部串聯起來,使讀者信服,正是京極老師的拿手好戲。看著京極堂(京極老師) 如何自圓其說,也是促使我們繼續閱讀的最大動力。因此看完這個部份,非但不感到無趣,甚至是更加期待這些元素在《狂骨》的整體故事中,會扮演怎樣重要的角色。

於是,我繼續看到下一章。

總算,京極堂系列的要角,在這個時候陸續登台了。首先是京極堂以及關口,他們在《魍魎》的事件後,為上一次的案件參與者辦了神道式葬禮。這個地方也是我相當喜愛京極堂系列的原因之一。在前作出現的一些元素、材料,並不會在該作結束之後便消逝殆盡、不再豋場,京極老師反而將它們善用在接下來的作品裡。由於京極堂所處裡的案件,實在都很具衝擊性,看完以後大都難以釋懷;因此京極老師的這種作法,一方面可以好好地回收再利用,一方面讓身為讀者的我,也可以再繼續 看到上一個事件的後續發展,並感到些許安慰。個人覺得......還挺貼心的XD

然後,下一章,硬漢刑警木場修太郎、超偵探榎木津禮二郎這一對老夫老妻老朋友也登場了。木場帶著更加離奇的案件──會自己長肉生髮的金色骷髏──出場,而榎木津則又是百般不願地被關口等人卷進事件當中。

看到這個地方──

宇多川朱美、伊佐間一成、降旗弘、白丘亮一、宇多川崇......這些新登場角色帶著眾多元素──死人復生事件、集體自殺事件、骷髏自動長肉生髮並漂流在 海上的事件、帶著頭顱全身染血的的污穢神主、神秘的骷髏儀式、佛洛伊德的精神分析,再到後來甚至還牽扯上迴繞千餘年的歷史往事──

這麼多的事件、這麼的材料,京極堂該如何運用那博學至極的學問解開,京極老師又該怎樣自圓其說.....這些都相當令人能夠引頸期盼。



而這次的關口視角,也不再以第一人稱來敘述,而是使用第三人稱。主要原因應該是關口與此次事件的參與度實在不大,所以若繼續讓關口來做第一人稱的敘事者,也只會使敘述故事變得很不方便。

故事格局大幅擴增,由此也可看得出來京極老師這次的寫作野心。在整部作品的伏筆完全收攏,也解開謎底的全貌時,也會感到
更加心滿意足(對於謎團部份)。




本次的關鍵妖怪──狂骨



謎題的預備知識更加豐富

說起這次的謎團......還真的是不得不說──預備知識實在太多了!

在京極堂一如以往,在故事的末段聚集起所有的關係人,準備開始軀魔儀式(解謎)時,便(看似)相當唐突地,說起一堆歷史往事。從五百年前的歷史故事,再到一千五百年前的歷史故事──這兩大歷史宏願、謎團的背景,全都藉由京極堂的嘴,緩緩述說出來。這一段解釋......說真的,還真是不容易消化(其實翻譯問題是最大因素就是了)!不過這就是京極堂系列的風格,再努力一點看下去,也就可以慢慢習慣了吧。只是,每每看到木場壓抑不下自身的牛脾氣,大吼著:「京極,會不會扯太遠了啊!」時......實在也很想跟著一起點頭呀(掩面)。

然而,預備知識雖然過多,但還是能夠將所有的謎題
契合上,再度來個漂亮的自圓其說,華麗地解開所有迷團,並驅魔成功。看到這裡也不禁認同那位高僧所說的「真是,相當完美的左道。」

這次的詭計本身,其實也是並不複雜亦不難解。前面其實有許多地方已經提示的相當清楚了,但讀者若是一個不小心,過度解讀或者漏讀了什麼,就很容易會被京極老師給誘拐了。詭計本身縱然單純,但在諸多事件的隱蔽下,就讓人如墜五里霧般,也看不清楚真相了。以眾多知識以及精彩的佈局,來強化本身其實沒那麼難的詭計,看似有點取巧,但要做到這樣其實相當困難。那是不知道要消化掉多少本的專業書籍以及透析無數寫作技巧才能達到的境界。將這麼多困難的元素整合起來,華麗又詭譎的故事便大功告成了。這次的《狂骨之夢》,也是精采到讓我很想頗開京極老師的腦袋,好一窺其構造呀。



故事餘味

不過,這次的故事本身,比起前兩作,有些地方真的是殘酷不少。有些地方看了真的會覺得京極老師也真夠狠得下心呀!就如同京極堂在《魍魎之匣》裡頭曾經說過「事件的餘味很糟」,但我個人認為,這次的《狂骨》事件,餘味反而更加糟了。某些地方,(反白部分有劇透)
譬如化為宇多川朱美的民江親自殺掉宇多川老師;以及因為性交儀式,所以讓許多少女慘遭誘拐監禁的地方,都實在是很殘忍呀。對於民江來說,之前的人生已經算是挺糟了,好不容易遇到宇多川崇這麼樣的一個好人,眼看人生就快得到幸福了,卻因為腦殘大哥的緣故,而再度被毀掉。而宇多川崇老師也是,這樣一個好人,遇到這種下場實在是太不值了。不管賢造是抱著怎樣的心情想出這般奸計,他這樣牽連一個好人,將其害死的事實是不會變的,不可饒恕!這些地方真的只能以悲劇來形容,餘味實在很糟。(反白捏它完畢)

看到京極堂所說的:「結果我是做白工。關口,你到現在還沒付我上上次的祈禱費耶。當然上一次的那件,也沒人付我錢。我連續作好幾次的白工了,那樣一來我要關門了。」這番話,也有點同情他呀。每次都被迫捲入這些異常離奇的事件裡頭,被迫看到這麼多悲慘的悲劇,還得費盡心力來解開謎團、驅除魔障......結果,有許多關係人還是沒有得到救贖.......看來外掛開太大,有著一身豐富的專業知識,並帥氣地解開謎團好擔綱小說的偵探角色,
實在是很辛苦耶......


翻譯問題

老實說,這本《狂骨之夢》我看了兩個月。

會花這麼久的時間我也很訝異。

雖然喜歡看書,但常常會看到鑽牛角尖的程度,因而閱讀速度一向緩慢。儘管如此,這次還是太過離譜了。

這是因為,兩個月中間,其實好幾度棄卷,轉而跑去看其他作者的作品(伊坂的《天才搶匪倒轉地球》、某些輕小說......etc)。不過後來卻又捨不得放開這個故事本身,所以硬是回來把它吃完了。

其實比起難度,倒也不會比前兩作難上多少。《姑獲鳥》以及《魍魎》我都看得相當快。一看就無法自拔,迅速讀完。

那為何這部《狂骨之夢》會帶給我如此巨大的閱讀障礙呢?

當然就是那個被大家批很大的翻譯問題呀......orz......

這次的譯者換了個人,而文風也有了巨大的改變。將這個翻譯的寫作風格一言以蔽之,就是非常隱晦。很多地方省略主詞省略得太過頭,再加上(個人覺 得)語意有些不清,所以閱讀起來相當辛苦。在翻閱的時候,我還自我安慰,想說這是自己本身的緣故才會如此覺得,而後來上網查了一下,才發現......原來不是我錯覺,這個翻譯是真的很具爭議性呀!

在眾多討論翻譯問題的文章裡頭,我特別注意到其中的幾篇言論,裡面是說,譯者或許想要忠實呈現京極夏彥老師的文風,是故才譯出這樣的作品來。因為
,據說京極老師的文風相當具有古味。為了將古味一併翻譯出來,才做了這樣的選擇。

譯者是否根據這一點才做出如此的判斷我不得而知。所以,先來假設若真是如此好了──以下是個人的淺見,如有冒犯,先在此道歉。若假設有誤,那就先在此致上十二萬分的歉意......


其實......我也是不太贊同這樣的作法。

因為,就算譯者是出自這番貼心的考量,但是,這樣的作法所弄出來的成果,是否真能比較貼近京極老師的原作的感覺,那又是另外一回事了。我不覺得不同語言之間的隔閡有這麼簡單就能消除。日文的古風,並不是簡單到讓中文學習一下日文的古風其寫作模式,就能夠表現得出來。因為日文與中文這兩者間的結構原本就天差地遠,光是讓中文模仿現代日文的結構方式來寫作,就會出了不少問題,更何況是想要「呈現日文的古風」......

如果真要享受到日文本身的的原汁原味,大可直接去學習日文,幹麻還看翻譯書呢。所謂翻譯,就是要讓另外一個語言的作品,以這個語言的方式來表現,並且讓使用這個語言的讀者能夠看得順暢無滯礙,然後享受到這故事本身的樂趣。這樣為了重現日文本身的感覺而導致讀者看得疲累不堪,只能說是捨本逐末的作法.....還不如乾脆以中文的古風來呈現......

如果扣除掉這點不說,其實還是有其他的問題存在。比方像是在《姑獲鳥》以及《魍魎》裡面,關口稱呼榎木津為「榎兄」,但在《狂骨》竟變為「小榎」!......這麼明顯的錯誤,實在不應該犯吧?況且榎木津還是關口的學長耶......

在看這部《狂骨之夢》時,因為翻譯的關係,讓我一直有種隔著一層膜在看故事的感覺。京極老師的作品原本就不好懂,現在再多加一層膜,是要我怎麼看啦(怒)~~~~~某些地方因為實在寫得太過隱晦,所以真的是......看得很不知所云.......

因為這個緣故,所以我個人是認為──

若有尚未接觸《京極堂系列》,但卻想要接觸的看官,現在看到這篇文章的話,實在是建議別拿這本《狂骨之夢》來當作入門書才好。還是乖乖地從第一作的《姑獲鳥之夏》入門比較妥當.......因為擔心還看不完這本《狂骨之夢》,就先對《京極堂》系列絕望了.......(應該不會這麼嚴重啦,只是真的不好讀......)



PS.

現在繼續拼第四作《鐵鼠之檻》.......又換一位譯者了,所以真的是有種解脫的暢快感.......


arrow
arrow
    全站熱搜

    jojobret 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()